VIẾT CHO NIỀM TIN 2013
FAITH IN VIET NAM AND BEYOND

Lời giới thiệu

TUYỂN TẬP FAITH IN VIET NAM AND BEYOND

Phát hành tại lễ Trao Giải Cuộc Thi Viết Truyện Ngắn và Nhạc Thánh Viết Cho Niềm Tin tại San Jose, California, USA ngày 6 tháng 11 năm 2015.

Là một Tuyển Tập Anh Ngữ, chọn dịch một số các tác phẩm đoạt giải năm 2013 nhằm đưa các sáng tác về niềm tin Cơ đốc đến thành phần thế hệ người Việt đọc tiếng Anh tại Hoa Kỳ và nhiều nước trên thế giới. Sách dày 180 trang, giá $10.

Liên lạc

Địa chỉ liên lạc:
Huong Di Magazine
P.O. Box 570293
Dallas, TX 75357

Mục sư Nguyễn Văn Huệ

469-506-8027
Email: huevan@juno.com

Mục sư Lữ Thành Kiến
740-547-7168
Email: kienlu@aol.com

Cô Điệp, đến Mỹ 1968, một trong số những người Việt Nam đến Mỹ sớm trước 1975, sống tại Hawaii, hòn đảo được mệnh danh là thiên đường hạ giới, người viết bài Những Người Ở Lại tham dự cuộc thi viết truyện ngắn Viết Cho Niềm Tin năm 2013, làm xúc động một số người đọc trong đó có tôi, câu chuyện có đầy đủ phẩm chất của một người viết văn: có chủ đề, có sứ điệp, và văn phong rất cứng cáp.

Buổi lễ trao giải năm thứ nhất 2013 cô đã bay từ Hawaii đến Dallas tham dự lễ. Ngoài cuốn Tuyển Tập mà cô nhận vì truyện ngắn được đăng của mình, cô mua thêm một số cuốn khác nữa, và nói: hay quá, tôi sẽ đem về giới thiệu cho những người quen đọc.

Khi trở về Hawaii, cô viết thư: xin Mục sư cho phép tôi dịch cuốn sách này ra tiếng Anh, có thể tôi sẽ không dịch hết, chỉ dịch một số bài tiêu biểu, những bài đã được chọn trao giải. Tôi nghĩ rằng chúng ta phải làm điều này cho thế hệ Cơ đốc tương lai, con em chúng ta, những người sinh trưởng và lớn lên ở Mỹ không đọc được tiếng Việt. Họ cần phải biết những điều mà Đức Chúa Trời đã và đang làm cho người Việt Nam thế nào trong giai đoạn ấy.

Công việc này đòi hỏi thời gian. Cô nói thêm. Tôi là người đến Mỹ từ năm 1968 và làm việc trực tiếp với người Mỹ trong nhiều chục năm, tiếng Anh không phải là một vấn đề, tuy nhiên để cho những người bản xứ có thể đọc và hiểu được, tôi sẽ mời thêm một vài giáo sư người Mỹ mà tôi quen biên tập lại thật kỹ lưỡng. Cô đã mời 2 người có uy tín để làm việc này, một người chỉ giúp, người kia cô phải trả tiền, tự trả tiền. Công việc không phải dễ, tốn công tốn sức tốn tiền, nhưng cô có ý tưởng và lý tưởng, cô muốn đi đến mục đích.

Từ ấy đến nay, đã là 2 năm. Chúng tôi làm việc với nhau, thông tin qua lại, hỏi ý, góp ý. Và cuối cùng bản dịch đã hoàn tất với rất nhiều cố gắng. Cô đề nghị đặt tên quyển sách là Faith in Viet Nam and Beyond. Sau một thời gian ngắn thảo luận, chúng tôi đồng ý đặt tựa đề này cho cuốn sách.

Và hôm nay, cuốn sách ấy có mặt trong những sản phẩm mới nhất mà Hướng Đi hân hạnh phát hành trong buổi lễ này, giới thiệu đến quý vị như là một sự cố gắng của Hướng Đi nhằm mục đích đem Tin lành của Chúa ra ngoài đời. Cô Điệp đã bay từ Hawaii đến Nam California từ nhiều ngày trước, mang theo 100 cuốn sách để giới thiệu cho bà con, bạn bè. Và cô cũng sẽ có mặt tại San Jose đêm trao giải. Cô có mặt hôm nay. Chúng tôi rất trân trọng mời cô Điệp, dịch giả của Faith in Viet Nam and Beyond, sẽ đến đây để nói một vài lời đến các độc giả của mình, với hy vọng rằng sau giờ này, sẽ không còn một cuốn sách nào còn lại trên bàn sản phẩm. Tất cả đều được chúng ta, những Cơ đốc nhân, những thân hữu trân trọng mang về nhà mình và giới thiệu cho thế hệ tương lai của chúng ta.

Mục sư Lữ Thành Kiến

INTRODUCTION

The popular Vietnamese Christian magazine Hướng Đi (The Way) has sponsored a yearly writing contest since 2012.

When I read the first collection of stories submitted to this contest, I was amazed at the variety of experiences they recorded. They spanned the length of humanity existence, from God’s creation to modern times, and conveyed a depth of feelings that certainly must speak to all of us.

The title of this book is Faith in Viet Nam and Beyond. Though the obvious connecting thread is the Christian faith, these stories do not evangelize, and do not read like sermons or lectures.

Rather they are stories of ordinary people facing simple challenges, such as how to choose a life mate, how to care for a sick family member, or enduring atrocities such as how to survive the unthinkable when it is done by one’s own kin.  However, the stories do not stop here. Viet Nam suffered through a bloody war spanning two decades, and life before, during, and after the war brought many challenges that called for extraordinary endurance, hope, faith, and love -- all addressed in this book.

The stories are as diverse as the people who wrote them. The authors come from all walks of life, from the wealthy to the downtrodden. They live in America, in Viet Nam. They write about ancient times of the Bible, war times in Viet Nam, modern times in America.

When I read these stories, I felt as if I were wandering through a garden of many flowers, all exquisitely beautiful. I thought of my children when I read them. My children do not read Vietnamese. I thought of what the next generations of Vietnamese, settled all over the world, might lose because they do not have the necessary language skills to understand these stories. I thought of the people of the world who might want to know of these experiences.

This collection is born from such thoughts. The three persons who were instrumental in this birth hope you, the reader, will enjoy and be inspired by these stories as much as we have been.

Thank you for reading them.

Linda Nguyen Dang Liem